《弗洛伊德2:日常生活心理病理学》_精选读书笔记600字
如果是初接触弗洛伊德学说者不推荐此版本的阅读。虽然这个版本几乎把该书以前每一版本所新增加的材料都包括了进去,然而,译者很多地方不能抵达本意,甚至没法译出,译者自己也说“在极大程度上,译者不得不面对这样的事实:对大部分材料的论述要依赖于如何使用(处理)那些完全不能翻译的文字。”
举例此版本中“词不达意”的状况:
偶然的口误会代替详细的描述。一个正在房间洗裤子的女士告诉我,她的有病的丈夫去问医生,为了他的健康,在饮食上应注意些什么,这个医生说,特殊的饮食是不重要的。她补充说:“他可以吃喝我需要的任何东西。”
而在另一个版本的翻译是:
一个语误有时可以表露当事者的性格。有位少妇,在家里惯于作威作福,有一次谈起她那多病的丈夫,说他曾请教医师如何才能使饮食有益健康。她接着说:“医师说,饮食不会对他的病情有什么妨害,任何我(I)喜欢的他都可以吃、可以喝。”
举例此版本中翻译不出的例子:
弗洛患有心因性疾病,人们经常劝说她去看心理医生X博士,但总是遭到她的拒绝,她说这样的治疗没有任何价值,因为这个医生将任何问题都和性联系起来。这一天终于来了,当她准备接受医生的建议时,她问道:‘Nun gun,wann ordin rt also dieser Dr.X.?’”
所以,更推荐译文的《日常生活的心理分析》,有删除有补充,但更能让人理解。
恒如 2020.02.06