《鲁拜集(杜拉克插图本)》_精选读书笔记800字
开篇郭沫若的感想里有说,当人的精神从睡梦里醒来,睁开心眼,内观外察,我们会知道我们才是没破的监狱内一名既决的死囚。或自然地发狂,或人为地自杀,或彻底地享乐。不至于发狂,对于生之欲望又过于强烈,不能自杀或不肯自杀的人,大悟一番后,他所能走的路径,便只有彻底享乐一途。或积极的享乐,或消极的享乐,想陶醉于一种对象之中,以忘却此至可悲怜的自我。
我并没有想好,其实想好了,但又有些惴惴不安,毕竟享乐这个词听起来不是那么正。但是发疯我是不能的,自杀我又不敢,其实要说大彻大悟也远远没有达成,所以离“彻底”一词还有些距离,不过享乐也许可以勉强试一试。
这本诗集是波斯诗人写的,书上只有中文和英文,都是翻译过来的,两个都读着有点生硬,不过诗这种东西,理解反而不如感觉重要。
时候正在鸡鸣,
人们在茅店之前叫应——
“开门罢!我们只得羁留片时,
一朝去后,怕是不再回程。”
假使探之不能,在这无情的地上,
你观仰着那永不开门的天乡,
今日你还是你时,你可观瞻——
明日你已不是你时,你又怎样?
啊,地狱之威胁,天堂之希望!
只有一事是真——便是生之飞丧;
只有此事是真,余皆是伪;
花开一次之后永远凋亡。
我遣我的灵魂通过不可见的世界
走去翻读些未来世的文章。
我的灵魂渐渐转来告道:
“我自己便是地狱,便是天堂”。
人称天宇是个覆盆,
我们匍匐着在此生死,
莫用举手去求他哀怜——
因为他之不能动移犹如我你。
Yesterday This Days Madness did prepare;
To-morrows Silence, Triumph, or Despair:
Drink! for you know not whence you came, nor why:
Drink! for you know not why you go, nor where.
一个默默地道:“不论是谁做谁买,
我的土质在长久的忘却之中已经干坏。
我只求把亲热的酒浆装满一身,
我想我可以渐渐地苏活转来。”
啊,我生将谢请为我准备酒浆,
生命死后请洗涤我的皮囊,
葬我在绿叶之下,
间有游人来往的花园边上。
便是我死灰之中也可迸出葡萄,
卷须在空气之中高标,
信仰真理之人路过我时,
无意之间都要被它缠绕。
酒便是我的叛徒,
屡次把我“荣名的衣裳”剥去——
剥去罢,我不解卖酒之家,
何故把酒来换去半价的敝屣。