新闻资讯
看你所看,想你所想

《子不语》_精选读书笔记_1700字

《子不语》_精选读书笔记1700字

直译一篇原序

最近购置了一批书,其中买《子不语》(又名《新齐谐》)的初衷是为了仅读译文在闲余时光消遣无趣,但寄来时才发现我买的这一版本没有译文和校注,无奈只好硬着头皮去看,顺便翻译一篇序文。

都说袁枚的文风幽默诙谐,其实仅看本书的序文便得以感受,其中一些语句内涵尚需揣测,为了不混乱翻译与原文的关系,我尽量不颠倒语法并逐字逐句的进行翻译,但末学见解可能尚有偏差,若有舛讹之处,还请指正。

【原文】

“怪、力、亂、神”,子所不語也。然“龍血”<1>、“鬼車”<2>《系詞》語之;“玄鳥”生商<3>,牛羊飼稷<4>,《雅》、《頌》語之。左丘明親受業於聖人,而內外傳語此四者尤詳,厥何故歟?蓋聖人教人“文、行、忠、信”而已,此外則“未知生,焉知死”,“敬鬼神而遠之”,所以立人道之極也。《周易》取象幽渺,詩人自記祥瑞,左氏恢奇多聞,垂為文章,所以窮天地之變也,其理皆並行而不悖。

余生平寡嗜好,凡飲酒、度曲、摴蒲<5>,可以接群居之歡者,壹無能焉,文史外無以自娛,乃廣采遊心駭耳之事,妄言妄聽,記而存之,非有所惑<6>也,譬如嗜味者饜(yan4)<7>八珍矣,而不廣嘗夫蚳醢、葵菹<8>則脾困;嗜音者備《鹹》、《韶》<9>矣,而不旁及於《侏离》《僸僞》(jin4wei3)<10>則耳狹。以妄驅庸,以駭起惰,不有博弈者乎?為之猶賢,是亦脾諶<11>適野之壹樂也。

昔顏魯公、李鄴侯功在社稷,而好談神怪;韓昌黎以道自任,而喜駁雜無稽之談;徐騎省排斥佛老<12>,而好采異聞,門下士竟有偽造以取媚者。四賢之長,吾無能為役也;四賢之短,則吾竊取之矣。

書成,初名《子不語》,後見元人說部有雷同者,乃改為《新齊諧》雲。

【注词】

<1>龙血:龙的血液,在诸国古典神话中均有出现

<2>鬼车:又称九凤,我国古代传说中之圣鸟

<3>玄鸟生商:相传商人始祖契被玄鸟飞过堕其卵简狄吞食而孕生

<4>牛羊饲稷:相传周氏师祖后稷出生时,被牛羊所护

<5>摴蒲:搏戏名,掷五木

<6>惑:这里作蛊惑、迷惑

<7>饜:满足(代指私欲)

<8>蚳醢、葵菹:蚂蚁卵制成的酱、山葵腌菜

<9>《咸》、《韶》:尧、舜所编排的正统乐曲

<10>《侏离》《僸僞》:少数民族的乐舞

<11>佛老:佛家和道家

<12>裨谌:人名,《传》称裨谌谋于国则否,谋于野则获

【注句】

侏离:原文作(亻末)(亻离)《孝经纬·钩命决》:“西夷之乐曰侏离”

不有博弈者乎?為之猶賢:摘自《论语·阳货篇》子曰:“饱食终日,无所用心,难矣哉!不有博奕者乎?为之,犹贤乎已。”

門下士竟有偽造以取媚者:此句带有诙谐之意,可见徐騎剩之品质

四賢之長,吾無能為役也:此处有讽刺之意,可译为“四位贤者的长处,我真是一个也学不了呀。”

顏魯公、李鄴、韓昌黎、徐騎省:分别为颜真卿、李泌、韩愈、徐铉

【翻译】

“怪、力、乱、神”孔子是不去讲的,可是龙的血液、鬼车鸟(却在)《周易·系词》中提到“玄鸟孕育殷商,牛羊哺育后稷”《诗经》雅篇与颂篇讲到,左丘明亲自从师于圣贤,而内外传达的四项尤其详细,那是为何?原来是圣贤教人“文、行、忠、信”而已,除此之外(便是)“未知生,焉知死”“敬鬼神而远之”,所以这是为人之道的一个极致,《周易》取幽冥杳渺之现象,诗人自行记载吉祥的征兆。《左氏》(左丘明)以多种恢弘奇特的见闻来做文章,所以穷尽天地之间的变幻,其中的道理都可以并行而不相违背。

我平生很少有嗜好,除饮酒、做词曲、樗蒲可以在群众中获取欢乐,(别的)一窍不通,文史以外没有什么可以自寻欢乐,于是广泛采取惊心动魄、骇人听闻的事,别人胡乱讲,我胡乱听,记录后保存下来,可不是被蛊惑了。譬如喜爱并满足于山珍海味,而不品尝蚁卵酱、葵腌菜,就不算脾胃开阔,喜欢听曲乐的人欣赏《咸》《韶》,而不触及和理会《侏离》《僸僞》,鉴赏曲乐就狭隘。以妄念驱逐庸俗、以惊叹生起惰性、不是和下棋的人一样吗?这样的贤能,也是裨谌适应于野外的一种乐趣。

从前的颜真卿、李泌,把力量倾注于国家,也爱谈论神仙鬼怪,韩愈自任以文章传播道理,所以喜欢反驳杂乱的无稽之谈,徐铉排斥佛家和道家,而喜欢采取奇闻异事,竟有伪造事情来讨好他的学生。四位先贤的长处,我没办法去继承,四位先贤的短处,我就悄悄取来用了。

书成,一开始名为《子不语》后来听元人讲有一部书名与其完全相同,于是更名为《新齐谐》。

相关推荐

声明:此文信息来源于网络,登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:yongganaa@126.com