《蛾子纷落的时刻:诺拉·尼高纳尔诗选》_精选读书笔记1200字
屬于我的第一本愛爾蘭詩篇。
起初被書名吸引,直至被愛爾蘭文学吸引。
摘录:
◆ 总序
>> “望夏日长空,即为诗,虽然不在书页里。真正的诗,逃逸。”(艾米莉·狄金森)
>> 为永恒驻足,为甜蜜与光明留步,走进经典,朝向诗与生命的极处。
◆ 译序:一根歌唱的骨头:诺拉·尼高纳尔
>> 她总是喋喋不休讲那些陈年往事一边踩着沾满露水的高跟鞋在周日早上砰砰骚扰乡里。
>> 地名传奇(Dindsheanchas)是他们最喜欢讲述的题材。爱尔兰的每一片树林,每一条溪流,每一处山谷,甚至每一块大石头的名字,在民间记忆中都有着曲折的背景故事:
>> 我愿为你铺一张床在拉比示答高草深处众树扭结荫蔽而你的肌肤沉于黑暗,将如丝绸拂过丝绸,在蛾子纷落的时刻
>> 你会带着中世纪式的表情宣告我死亡在我的医学报告上写下如下字样:忘恩负义,精神错乱。
>> 一切看起来都糟透了不可能变得更坏。可是我听见盖世太保式的腔调说“我们总有办法叫你开口”
>> “每一处泳池,每一个水塘”
>> 为了我的儿女我卖掉了生来的权利我用一个苹果交换最原初的欲望而我仍是一根骨头。
◆ 拉比示答
>> 而我愿折一双花朵作耳环愿将你双耳打扮如新娘。哦,我愿为你铺一张床在拉比示答白昼最后一抹微光消散远方我们该多么愉悦肢体交缠扭结紧锁,在蛾子纷落的时刻。
◆ 莫尔受难
>> “每个人都不过是自己地狱的囚徒。”
◆ 母亲
>> 你给我一条裙子你又收回去;你给我一匹马又趁我不在卖掉;你给我一把竖琴又把它夺回;你给我生命。丰盛宴席过后一双索求回馈的眼睛[插图]。
◆ 晨歌
>> 然而对我们而言一切已不同:昨夜已逝我们得接受今日安排的一切必须出门,再次屈膝,装订生活愚蠢的碎片,好让我们的孩子能够用上破碗而不是赤掌掬水而饮我们在乎这个。
◆ 破娃娃
>> 你永远囚于泥泞,咽喉被蛇舌草绞紧。我看见你苍白地紧盯我从每一处泳池,每一个水塘奥菲莉娅。
◆ 花儿
>> 你的双眼同样地看我折磨我的内心。别再看我。我会死去。闭紧你的双眼。
◆ 你
>> 隔开我们的是忧伤的大海。横贯我们之间的是从未相逢的群山。
◆ 节庆(组诗)
>> 我在你面前展开三件外衣:一件泪衣一件汗衣一件血衣。
◆ 圣伤
>> 我转头望见眼前升起聚拢的好像夜里一根火柱又像日间一炷云烟。现在我终于明白晨早晕眩的缘由。
◆ 我坠入爱河
>> 每个秋天我都堕入爱河爱上沿挡风玻璃滑落的雨滴爱上如诗的慵懒阳光勾勒远方地平线上群山的曲线。爱上我崎岖路上抱团的枯叶爱上朽木身上骄傲的小小环菌甚至爱上那湿冷的泥土。亲爱的,记得它是我们命定的归宿。我爱上所有朽坏之物:地里变黑腐烂的马铃薯霜打发红的枝上锈色苦涩的球芽甘蓝。老鼠啃坏的蓟根湿沙深处酣眠的蚬贝沉睡地底的种子——我有点爱上死亡。
◆ 美人鱼
>> 潮起潮落潮起潮落潮起潮落再潮起,我想。一切看起来都糟透了不可能变得更坏。可是我听见盖世太保式的腔调说“我们总有办法叫你开口”;水位一降再降浪花已经退出视线之外。
◆ 附录:译诗原文标题
>> 僧侣/Manach
>> 树/An Crann