新闻资讯
看你所看,想你所想

《我的夜晚是对你的狂想:阿赫玛托娃诗选》_读书笔记_1100字

《我的夜晚是对你的狂想:阿赫玛托娃诗选》_读书笔记1100字

如果不是连读了三本阿赫玛托娃的诗集,认识了这三本诗集的不同译者,我也许会真的认为自己是在读阿赫玛托娃的诗歌。但,也许事实是译者,或者政治……
不对比就不会发现翻译引进国外文学是件多么值得玩味推敲的事情。
陈耀球翻译的《我的夜晚是对你的狂想》选取的几乎都是阿赫玛托娃年轻时候被禁之前的爱情诗,除了她的代表作《安魂曲》必不可少之外,就只选去了阿赫玛托娃后期一个诗集中的几个片段……书名副标题真的不如改为“阿赫玛托娃早起情诗选集”好。另《安魂曲》翻译不如高莽,情诗翻译不忍直视(也有阿赫玛托娃早期诗歌的确不合我胃口的原因),唯有《第七集》晚期诗歌翻译稍好一些,有几段比高莽翻译的好。
而高莽翻译的《安魂曲》诗集就更有意思了,阿赫玛托娃被禁之前的诗歌一首没选,更不用提情诗了,全是阿赫玛托娃被禁长久沉默改造之后的诗歌。更有意思的是他在前言的这段话:
【从那时起,我以联共(布)中央决议的精神看待苏联文学的现状和作家们的情况。我没有读过一篇阿赫玛托娃的作品。我认为她就是日丹诺夫所斥责的一个“奔跑在闺房和礼拜堂之间的发狂的贵夫人”,是“混合着淫声和祷告的荡妇和尼姑”。
时间飞驰流逝。我国经过一系列的政治斗争,又延续了十年的“无产阶级文化大革命”,各种灾难后开始了改革开放的新时期。
我国被禁锢的外国文学领域也开放了。当时我在北京图书馆看到了美国用俄文出版的阿赫玛托娃文集,唤起我早年的兴趣。借回家来,连夜通读,阿赫玛托娃的形象在我心中完全变了样。她不是“荡妇”,更不是“尼姑”,她是位抒情女诗人,是位炽热的爱国者,始终和多灾多难的人民在一起。我还读到了她翻译成俄文的中国古典诗词,让我由衷地感动。
我对她产生了敬爱,开始翻译她的作品。】
而伊沙和老G翻译的《我知道怎样去爱》目录按照年代分了三个时期,选取较为均匀,但诗歌翻译也是有优有劣,但要想更合理全面的了解阿赫玛托娃的诗歌自然还是这本更合适一些。
阿赫玛托娃:
【你时常把我臆想。在这世上,
没有,也不会有我这样的怪人。
医生治疗不好,诗人也无法排忧——
一个幽灵白天黑夜搅得你不得安宁。
我们相逢在那难以想象的一年,
那时候世界的力量已经耗尽,
一切沉入悲哀,在苦难中枯萎,
只有处处正隆起累累新坟。
没有路灯,涅瓦河堤一片漆黑,
四周,杳无人迹的夜寂然如堵……
正是这时候,我的声音把你呼唤!
我在做什么,连自己也弄不清楚。
你向我走来,好像是星星为你引导,
你踏着秋天的、悲剧的道路,
走进那栋永远荒废了的房屋,
而那里,一群烧毁的诗已经飞走。】
阿赫玛托娃曾对布罗茨基说:“你不知道,大家已经宽恕了你……”
而后面的诗句是:
【罗马已经建立,舰队在海上航行,
恭维的辞藻在把胜利颂扬。】

相关推荐

声明:此文信息来源于网络,登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:yongganaa@126.com