《包法利夫人(译文名著精选)》_读书笔记800字
心比天高,命比纸薄。
最致命的是她曾得以窥见遥远幻想的一块匆匆的衣角,自身又没有能力去做出主动性的争取和改变,于是在漫无边际的幻想中自命不凡,自视高贵,不甘平庸,喟叹命运,却无视触手可及的爱与温情,忽略了本应紧紧攥于手中的幸福,任凭欲念和幻想的驱使被他人所摆布。作为夏尔式实用主义者,我能设身处地理解爱玛的种种,我能真切感知那种自视甚高却愤懑不平的骄矜,那种渴望自由冲破束缚的欲念,但我却始终对她难以同情难以忍受。诚然,她的悲剧有诸多不可忽视的外部因素,如婚姻选择上的不自由、教育的封闭性和单一性、“夫人”生活所带来的空虚、以及各色男性的多情和虚伪,但最致命的还是她对“生活的真相”的充耳不闻,这一真相既包含了对自己和所处地位的认识,也包括了对周遭事物和人的认识。只要睁开眼睛好好地打量一下自己身处的世界,审视一下自己的傲慢与偏见,事情就不会至于这样糟,对她爱之入骨、温情脉脉的夏尔未必如她想象般平庸,他的诚实、正直、忠诚、踏实未必劣于她所渴慕的多情的浪漫、热烈的欲念,更何况,爱情根本就并非生活的全部,甚至并非生活的主题。
还有一些想瞎掰扯的大白话。富养女儿简直是颠扑不破的真理…这种富养倒未必是锦衣玉食,主要要求在两个层面,一是让她多见世面,二是让她广泛地多读好书。在物质条件不足以达到前者时,后者则尤为关键,因为韩剧言情害死人啊害死人!只读浪漫文学和宗教书籍的边角料,构造海市蜃楼般的“生活虚象”,还不如什么都不读来得自然朴实无矫饰。
从艺术层面来说,福楼拜的确是“完美”,不愧是字斟句酌造就的精品,比起洋洋洒洒一泻千里的俄式大部头,《包法利夫人》就像一首法国田园散文诗,精致玲珑、华丽精准、细腻无暇。尤为喜欢他结束段落时的清淡、利落和决绝,这对作家理性的克制有极高的要求。