《聂鲁达诗选(孙更俊译丛)》读后感600字
给3星是因为与我看的其他译文出入稍大,作者似乎并不喜欢聂鲁达,我们也可以从最后一个篇章中看出来。那些他认为过于直白裸露的词汇他做了修改,也许因为他在不恰当地场合宣读了聂鲁达的诗歌,以致让他失了体面,但这,并不能归咎在诗歌本身。
一千个人眼里有一千个哈姆雷特,
我不知道聂鲁达到底是怎么样的一个人,
但在他的诗歌里,
我无比期望能变成和他一样。
知道聂鲁达的名字,
完全始于一个好奇。
无意中读到一句:
我要在你身上做,
春天对樱桃树做的事。
当我百度回来的时候,
我已经羞红了脸颊
但我又不得不赞叹他是一个多么流氓和浪漫的人。
再次读到他的诗歌
是在我的一本英语课外读物上
标题也是文艺清新:
I Like For You To Be Still
当时被他字里行间的柔情迷的神魂颠倒
也许是情窦初开的年纪
他的温婉柔情,
像是与我一般的情圣[阴险]
慢慢地,我开始读了他很多诗歌
从 在这里我爱你 中
有时清晨醒来,连我的心都变得潮湿。
远海传来声响,又传来声响。
这里是个海港。
这里我爱你。
我想象:
在港口的早晨
我带着一颗因思念你而潮湿的心醒来
面朝大海 我对着凛冽的海风大喊
在这里,我爱你
希望风能替我传达
我热切地想变成你,聂鲁达
一个热爱大海并且浪漫又不失真情的流浪诗人
然而,我错了
我越来越想知道你的一切
当我发现你歌颂的不仅仅有爱情之后
我才感受到那种战乱中的不由自己流浪
和为民主奋斗路途中的艰辛与执着
你注定与众不同
巴勃罗聂鲁达
我最爱的诗人,第二位。