《约翰·克利斯朵夫(全3册)》读后感800字
首先必须对作者刻画人物性格、用周围环境来表达心境的能力,以及译者的语言处理能力表示大大的敬佩。
麦穗、树林、佛手柑、珊瑚、栗树、果树、叶子、鸟鸣、虫声、云雀、水流、泥土…… 大自然的一切一切都可以信手拈来,作为一个生命体来随时表达人物内心的喜怒哀乐,由此可见作者心思的细腻、情感的丰富,对环境的感知力、表现力,付诸文字的表达能力多么深刻及美好。
文中关于友情、亲情、爱情,初恋、回忆的表述更是行云流水,每一处描写都让人心动不已。虽然还是赋予了主角光环,在他快要濒临绝望的时候得到贵人帮助,但似乎也是必要的,不然又该如何表现置之死地而后生的张力及韧度。名著之所以为名著,一定也是在不断地激励一代代人要对生命充满热情,存有希望,保持热忱,积极向上,坚持奋斗,历尽狂风暴雨之后才更能感受到彩虹的绚丽与珍贵,经过与命运的一次次抗争最后达到全身心的宁静时才更能感知这一场生命起起伏伏带来的真正魅力。
再附文中最美的文字一段,如下:
生命飞逝。肉体与灵魂像流水似的过去。岁月镌刻在老去的树身上。整个有形的世界都在消耗,更新。不朽的音乐,唯有你常在。你是内在的海洋。你是深邃的灵魂。在你明澈的眼瞳中,人生决不会照出阴沉的面目。成堆的云雾,灼热的、冰冷的、狂乱的日子,纷纷扰扰、无法安定的日子,见了你都逃避了。唯有你常在。你是在世界之外的。你自个儿就是一个完整的天地。你有你的太阳,领导你的行星,你的吸力,你的数,你的律。你跟群星一样的和平恬静,它们在黑夜的天空画出光明的轨迹,仿佛由一头无形的金牛拖曳着的银锄。
另:18年人民文学出版社新出版的本书有好几个错别字,看的比较难受,但瑕不掩瑜,再次对译者傅雷充满美感充满感染力的翻译表达敬意。