新闻资讯
看你所看,想你所想

飞鸟集 读后感(3)篇

飞鸟集
作者:泰戈尔
翻阅《飞鸟集》,就仿佛打开了少年时封在樱花树下的彼此写下的密信,那些回忆如同潮水一般涌现,那些玩闹,那些小忧伤,那些豪言壮语,那些恶作剧,那些亲密无间,就仿佛黄昏中的晚霞,浸渍了醉人的红——年轻的读者们啊,这本《飞鸟集》就像是一本青春的日记,会将你们的回忆保存在里面。因为,它是能最大程度将“爱”提炼出来的作品。读《飞鸟集》,你会发现爱与被爱是何等的融洽为一;读《飞鸟集》,你会将烦恼和痛苦提炼为一种修行。年少的人读《飞鸟集》是有福的,因为,这就等于在你生命的陶罐中种下了爱的种子,不知何时,就会生根发芽。
飞鸟集 读后感 第(1)篇

拉宾德拉纳特·泰戈尔,印度著名诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。小学的时候就知道泰戈尔,但我实在不记得他写过的诗,因为……没读过……n但是大家对于这句“世界以痛吻我,我却报之以歌”很熟悉了,这句就是来自泰戈尔的《飞鸟集》。泰戈尔的《飞鸟集》是充满爱的,325首清丽的小诗,取材于小草、流萤、落叶、飞鸟、山水、河流,乃至宇宙。自然界中的一切在这里被拟人化,并被赋予灵性。它让我们感受得最多的是一种对生活的热爱、对爱的思索。包括青年男女间纯真的爱情、母亲对孩子永存的亲情、朋友之间真挚的友情、人与自然间难以言喻的千丝万缕的情……n“世界对着它的爱人,扯下它那庞大的面具。它变小了,小得宛如一首歌,小得宛如一个永恒的吻。”n我们与世间万物的联系都源于爱。她磅礴,她气势如虹,她温婉,她小鸟可人。我能感受到泰戈尔的爱,如果说我们读不懂他全部的诗,书中的最后一句将表达了他的全部。Let this be my last word, that I trust thy love.n“我相信你的爱。”就让这句话作为我最后的话。我承认书中的很多小诗我都不懂,但看到书友写的一句话“晚上睡不着的时候多读读诗,看不懂还不认识字吗?”哈哈哈哈,这姑娘的耿直劲真是太可爱了。我还是喜欢分享n把我认为好听的小诗说给你听~nLove s pain sang round my life like the unplumbed sea;and love s joy sang like birds in its flowering groves.n爱的苦痛,像澎湃的大海,在我的生命里放歌;而爱的快乐,像鸟儿在花丛中吟唱。You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.n你对我微笑着,沉默不语。我觉得,为了这个,我已等候很久。The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.n世界以痛苦来亲吻我的灵魂,却要求我用歌声作为回报。The bow whispers to the arrow before it speeds forth—“Your freedom is mine. ”n弓对即将离弦的箭低语:“你的自由就是我的自由。”nMeasure yourself first before mocking the unsatisfied failures of the others.n在嘲笑别人的成果不尽人意之前,n不妨先斟酌自己的实力。The love which could no longer be covered, steals through the twilight and built up the very milky way in the skyn暮色掩盖不住的爱情,n点点滴滴渗透出来,n形成了天上的银河。Death belongs to life as birth does. The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.n死和生都属于生命。 举足落足都是在走路。There are tracts in my life that are bare and silent.nThey are the open spaces where my busy days had their light and air.n在我的生命中,有贫乏和沉默的地带。它们是我忙碌的岁月得到阳光和空气的空旷之地。

飞鸟集 读后感 第(2)篇

清新隽永而流传广泛的著名诗集,拾取大自然的各种美景意象,营造一种淡淡的哲思和温情。不过,如果作为诗歌来欣赏,我姑且只能给个及格分。意境优美,但韵律和句势已经完全因为翻译的原因损失掉了。而且尴尬的是,泰戈尔是印度诗人,就连“原文”的英语部分也已经经过了一次翻译,于是即使对照着看,诗歌的趣味也已经所剩无几。淫家冯唐曾经就看不下去了,自己翻译了一版飞鸟集,其认真还原了诗文的对仗部分以及押韵部分,只是败笔就在于揉入了大量个人恶趣,最终出版后在文坛上成为一个笑话。但他前面的功夫仍然是有实际价值的:诗就应该有诗歌的样子,否则和打包的鸡汤书有什么区别?n比如:n“The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.n世界以痛苦来亲吻我的灵魂,却要求我用歌声作为回报。”n原文来看,非常普通,不过以前做翻唱的时候,有同好把这句修改了一下,稍微改变了意思:n世界吻我以痛,我亦报之以歌。一瞬间意境就高大起来,诗歌的味道也扑面而来。我很少看翻译作品,即使要看,也只看比较熟悉的几门外语,我一直认为翻译要传承原著的文学性是一件难于登天的事情,偶尔有这么几本能翻译地精彩,那就真的是我们读者最大的幸事了。

飞鸟集 读后感 第(3)篇

经典的诗歌集作品永远不会因为时间的更迭而被冷漠了,从不读诗歌集,以为简短的话只是过往云烟。读完本书,依旧沉浸在作者构思的语境中。没有过多的偏执于写作手法,个人感受到作者强大的魅力在于大自然的万事万物居然如此细腻浅唱着人世间的温暖。世界以痛苦来亲吻我的灵魂,却要求我用歌声作为回报。“谁如命运似的鞭策我前进呢?”n“是我自己,在身后大步向前走着。杯中的水熠熠闪烁,海中的水却漆黑无边。浅显的事理可以用文字阐释,而伟大的真理只能长久沉默。盲目的接触,你也许会被杀害;保持距离,说不定会获得成功。虚伪永远不会因为生长在权力中而变成真实。在我的生命中,有贫乏和沉默的地带。它们是我忙碌的岁月得到阳光和空气的空旷之地。

相关推荐

声明:此文信息来源于网络,登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:yongganaa@126.com