《鲁拜集(杜拉克插图本)》读后感1000字
《鲁拜集》是莪默·伽亚谟(Omar Khayyam)的四行诗集,《鲁拜集》也称做“柔巴依”,阿拉伯语的意思是“四行”、“四行诗”。这种古典抒情诗的基本特征是:每首四行,独立成篇,第一、二、四行押韵,第三行大抵不押韵,和我国的绝句相类似。内容多感慨人生如寄、盛衰无常,以及时行乐、纵酒放歌为宽解。几个世纪之中,莪默·伽亚谟默默无闻,几乎被人们遗忘了。直到1859年英国学者兼诗人爱德华·菲茨杰拉德(Edward Fitzgerald)不署名地整理发表了《莪默·伽亚谟之柔巴依集》,共一百零一首,四百零四行。把这本诗集译介到英语世界,他的翻译属于意译,保持了原诗的韵律形式,已成为英国文学的经典。
此后,莪默·伽亚谟名声大振,渐渐享有了世界性的声誉。在我国近有二十多中译本,郭沫若、胡适、闻一多、徐志摩、朱湘等名家都翻译过《鲁拜集》。在近代全世界知名大学的学者把它列为世界上必读50本书籍中的信仰类之首本,并批注“信仰的归宿,灵魂的良药”!
Rubaiyat本是Rubai的复数。 Rubai的诗形,一首四行,第一第二第四行押韵,第三行大抵不押韵,与我国的绝诗颇相类。
————————————
很是喜欢这本小集子,译者也有自己的创造性,就是在一些细节中没有准确翻译,这和文化应该是相通的,不太了解文化,便会有点偏差。
可以原谅啦,拥有自己的想法就好了~
风吹起你臂间的柏枝,
带着你平生的荣耀,
在母亲离去之前,
把灵魂拥进她最后的一抱。
Do you, within your little hour of Grace, The waving Cypress in your Arms enlace, Before the Mother back into her arms Fold, and dissolve you in a last embrace.
当初那宫殿的柱子插向云霄,
宫门前叩首的君主知有多少
——我见过那里孤独的花尾鸽子,曾经听它“咕咕咕、咕咕咕”地叫。
The Palace that to Heavn his pillars threw, And Kings the forehead on his threshold drew—I saw the solitary Ringdove there, And “Coo, coo, coo, ” she cried; and “Coo, coo, coo.”
飘飘入世,如水之不得不流,不知何故来,亦不知来自何处;飘飘出世,如风之不得不吹,风过漠地亦不知吹向何许。
我遣我的灵魂通过不可见的世界走去翻读些未来世的文章。我的灵魂渐渐转来告道:“我自己便是地狱,便是天堂”。
天堂是心满意足的幻影,地狱是心焦在“暗”中的虚影,我们是才从“暗”中起来,不久又将死在“暗”里。
人类的精神尚在睡眠状态中,对于宇宙人生的究竟问题,尚不曾开眼时,是最幸福的时代,是还在乐园中居住着的时代,不识不知的童稚,醉生梦死的俗人,他们正是这种最幸福的人,他们的乐园便是这眼前的天地。
但是人终不是永远的童稚,人终有从醉梦之中醒来的时候,在这时候我们渐渐晓得把我们的心眼睁开内观外察,我们会知道我们才是无边的海洋上一叶待朽的扁舟,我们会知道我们才是漫漫的黑夜里一个将残的幽梦,我们会知道我们才是没破的监狱内一名既决的死囚。