《猎豹(下)》读后感500字
因为不打算剧透,所以只想说说这本书的标题“猎豹”。
这本书我是和雪人一起买的,看完雪人就接着读下来,一直读到书中提到刚果才发现原来标题是猎豹不是雪豹,两个原因,一是之前的雪人,而是封面的风雪小屋画面配色像极了macOS当年的snow leopard的小小的包装盒。
其实leopard应该是花豹(金钱豹)而不是猎豹(cheetah),刚果(金)独裁者的蒙伯托或者艾迪墨菲在coming to America里的帽子的毛片原料。
读完也还觉得leopard这个标题不怎么好,回去看挪威语标题,Panserhjerte(铠装的心)还是很合适的,哈利在雪人之后那种状态可以用一个这几年的流行字来形容——“丧”,这本书的故事让他需要一个保护心灵的铠甲。
所以这又回到了读雪人时候的问题,挪威语-英语-中文,两次转译,一个标题已经面目全非。
这次读的时候对照了英文版,中文译者译得很准,缺憾是场景转换时额外的段落空行没有了,乍看让人会摸不着头脑,不知道纸质书是否也是这样还是只是电子版的锅。
ps,著名意大利历史小说及电影Il Gattopardo英文版也是leopard,中文译成豹,现在兽娘动物园放了后大家应该都知道标题其实不是豹是薮猫了。