对半藏: 源氏:你竟变成了这样...真遗憾。(So this is what has become of you... a pity.) 半藏:我还轮不到你来说教。(I will not be judged by you.) 对温斯顿: 温斯顿:源氏!就像以前一样。(Genji! This is just like old times.) 源氏:我们的使命暂时交汇在了一起。至于未来,我们会知道的...(Our paths cross for now. As to the future, we shall see...)
对温斯顿:
源氏:我很喜欢与你合作温斯顿,因为不用把时间用在闲聊上。(I like to work with you, Winston, because you don't have to spend time on gossip)
温斯顿:我也很喜欢跟你合作,因为你很幽默。(I also like to work with you, because you are very humorous)
对“天使”: “天使”:你看上去还不错,源氏。(You seem well, Genji.) 源氏:我现在不一样了,我现在完整了。(I am a different man, now. I am whole.) 对查莉娅: 查莉娅:我要怎幺相信一个半人半机器的家伙?(How do I trust a man who is half machine?) 源氏:我的内心依旧留有人性。(The heart of a man still beats inside me.) 对禅雅塔: 禅雅塔:这就是你长大的地方,你一定要带我逛一逛!(So this is where you grew up. You must show me around!) 源氏:那是生前的事了。(That was another life.) 对禅雅塔: 源氏:智慧型机械在这里的痛苦使你感到烦恼吗,师傅?(Does the suffering of the omnics here trouble you, master?) 禅雅塔:是的,我的兄弟孟达塔曾想努力改善他们的生活,但失败了。(It does. My brother, Mondatta, gave much to improve their lives, but it was not to be.) 对禅雅塔: 禅雅塔:和最出色的弟子一起战斗我感到高兴。(It is good to fight alongside one of my brightest pupils.) 源氏:我也是,师傅。(And you, master.)
对麦克雷:
麦克雷:你也许很快源氏,但你绝对快不过子弹。(You may be fast Genji, but you can't be faster than a bullet)
源氏:你想来试试吗?(Would you like to try it)
反弹麦克雷大招:
源氏:打得真準麦克雷。(Good aim, Mcree)
在花村: 源氏:我年轻时在这里虚度了许多时光。(I passed many an hour of my misspent youth here.) 在尼泊尔: 源氏:现在这里才是我的家。(This is my home now.) 在尼泊尔: 源氏:只有在这里我才感觉到归属。(Only here do I not feel outcast.) 在尼泊尔: 源氏:踏入这里让我的灵魂平静了许多。(Just setting foot here sets my soul at ease.) 在努巴尼: 源氏:即使在这里,我也觉得是个外乡人。(Even here, I feel an outcast.) 在直布罗陀: 源氏:这里很漂亮。我之前从未欣赏过这里。(It is beautiful here. I could never appreciate it before.) 击杀“死神”: 源氏:下地狱去找真正的死神吧。(Mock death at your own peril.) 击杀禅雅塔: 源氏:这次是我占了上风,师傅!(I have the upper hand this time, master!) 击杀半藏: 源氏:这次是我赢了,哥哥。(I am victorious this time, brother.)