一步之遥(西班牙语:Por una Cabeza)是一首着名的西班牙语探戈歌曲,提琴曲《 Por Una Cabeza 》。中文翻译名为《一步之遥》,1935年由阿根廷歌手卡洛斯·葛戴尔作曲,亚法多·勒佩拉作词完成。西班牙语中的“Por una Cabeza”本为赛马的术语,意为“差一个(马)头”的长度。在歌曲中用来表示对情人之间错综複杂难以割捨的惋惜。
Por Una Cabeza 中文译名《只差一步》或《一步之遥》、《一步之差》或《只为伊人》。Por Una Cabeza西班牙语,读音用英语音标标注大概为/bo'runa ga'besa/,注意p发音近b,c发音近g,但两个声带都不震动;中文发音是(波·乌那·卡贝撒)。Por Una Cabeza是赛马用语,指的是,一匹马胜出时,仅仅比第二名超前了一个马头的距离。因此,por una cabeza直译为中文是“仅因一个头(的距离)(而胜出)”,引申一下就是“一步之遥”。
这首华丽而高贵动人的探戈名曲,出现在众多电影配乐中,是阿根廷探戈舞曲的极致代表,也是全世界乐迷所最为熟知而深深爱上探戈旋律,由阿根廷史上最负盛名的阿根廷探戈无冕之王 Carlos Gardel(卡洛斯·加德尔)所作。
自1935年诞生以来,Por Una Cabeza成为电影中探戈的首选舞曲,钢柔并济的旋律似乎适应着每一个角色的心理任何一个场景的铺垫。电影《女人香》(又译 闻香识女人)、《真实的谎言》、《辛德勒的名单》、《国王班底》、《杜拉拉升职记》、韩剧《女人的香气》《毒爱》《甜蜜间谍》中都选择了 Por Una Cabeza 作为电影中的舞曲,其魅力可见一斑。
POR UNA CABEZA Por una cabeza de un noble potrillo que justo en la raya afloja al llegar y que al regresar parece decir: no olvides, hermano, vos sabes, no hay que jugar... Por una cabeza, metejon de un dia, de aquella coqueta y risueña mujer que al jurar sonriendo, el amor que esta mintiendo quema en una hoguera todo mi querer. Por una cabeza todas las locuras su boca que besa borra la tristeza, calma la amargura. Por una cabeza si ella me olvida que importa perderme, mil veces la vida para que vivir... Cuantos desengaños, por una cabeza, yo jure mil veces no vuelvo a insistir pero si un mirar me hiere al pasar, su boca de fuego, otra vez, quiero besar. Basta de carreras, se acabo la timba, un final reñido yo no vuelvo a ver, pero si algun pingo llega a ser fija el domingo, yo me juego entero, que le voy a hacer. "一步之差" 缓慢地拉开我们之间的距离 以一步之差赢得比赛的高贵赛马 在它回过头来时仿佛还听见它对我说: ‘兄弟,你别忘了,你知道你不该赌的’ 就这幺一步之差 从那充满情挑、欢愉的女人身上瞬间爆发的爱 她的身上仿佛除了微笑与爱之外,一丝不挂 让我所有的爱都猛烈地燃烧起来 就这幺一步之差 充满了狂热,她那亲吻的唇 扫除了所有的悲伤 抚慰了所有的痛苦 就这幺一步之差 假如她忘了我,我不惜死去一千次 假如她忘了我,我又为什幺要活呢 诡计啊诡计,就这幺一步之差 我千百次发誓、告诉自己不要再陷下去了 但是只要她在经过我身边时对我一瞥轻笑 就让我好想再亲吻她那如烈火般热情的唇 如果爱情就像是一场赛马,那也够了吧 我不要再赌了,不想再等待那祯离别照 但是如果下次有一匹马儿的获胜就像星期天到来的那般确定 我还能怎幺做呢? 我一定还是会赌上一切的