中式英语也可以包括作者用英词,但以中文语法写作,即是每一字直接翻译。例如“Wipe out six injurious insect”(to wipe out six types of insects,including cockroaches and mosquitoes)和“enjoy stand”(a scenic viewpoint)。不正确的发音、拼字错误、打字错误都可能“产生”中式英语。
例举一些常见的中式英译的情况:
汉语
误译
正译
温馨提示
Warm prompt
Please note
不知名的演员
infamous actor
unknown actor
猜出
guess out
guess
大雨
big rain
heavy rain
单职工家庭
one-worker family
one-earner family
肤浅
skin shallow
superficial
黑啤酒
black beer
dark beer
眼红
be red-eyed
be green-eyed
领导水平
leadership level
art of leadership
交际花
social flower
social butterfly
红茶
Red tea
Black tea
系统
语音
有些字经常被交换或混合为同一个字,这是因为两词因发音相近,例如“temple”和“temper”。有时,一个英文字被不正确发音,可能成为一个跟原本的发音完全不一样的中式英文发音,例如“Zellers”公司(Hudson's Bay Company的一部)变为“Se La”,或者英文的姓名,例如Allen,Ellen,Aileen和Shirley,Shelly,Cherry。
辞彙
错误的字彙使用(例如:“to put in Jingzhang Expressway”而非“entering Jingzhang Expressway”) 也可认定为中式英语。另一个常见错误使用“emergent”来指“emergency”或者“urgent”。许多这些错误归根于字典里的误用或谬误。
中式英语里,某些惯用语也被搞混。当老外解释某些事时,大部分老中会回应:“Oh,I know”(正确回答是:“Oh,I see.”)。这是因为老中惯常在任何情况下把‘知道’常被翻译成“know”。“When did you first meet him?”也有时被用作“When did you first recognize him?”,因为‘认识’通常被翻译成“recognize”,像“I recognize him from last week's party.”
某些更简单的错误发生在“see”,“watch”,“read”,“look”的使用上──因为它们全部都对应到‘看’这箇中文字,通常情况是它们彼此造成混淆或者乾脆降级成look。speak,say,talk情况类似。所以,某些长久钻营英文的人仍可能说:“Can you say Chinese?”(正确的是"Do you speak Chinese?"),“I am watching(正确的是reading) a book.”和“Tomorrow I will look(正确的是watch)a movie.”
另一个常见的混淆区是“turn on/off”对“open/close”。中文里“turn on”(意指操作开关或机器的行为)和“open”是同样一个字“开”,同样的“turn off”和“close”导引到同样一个字“关”。结果是,许多人意指“turn on the light”时会说“open the light”,意指“turn off the computer”会说“close the computer”。相反的,意指“close the door”而说“turn off the door”比较少的大众反而较少。
但是随着中式英语的慢慢被纠正,许多学校中的英语教育中,这些常见的辞彙错误也被纠正了过来。
语法
中式英语有时会经由常见的文法错误模式产生。例如,在不需要的情况下过度使用“the”(例:“The China is bigger than the France”),以及过度使用动词+“-ing”;这两者都是常见的中式英语。
其他还有:过度使用“to”、使用“to”跟着语气助词(例:“I must to go”)应改成 i have to go 或 i must go、“-ed”和“-ing”形容词的混淆, ed 指人感觉到怎幺样,ing指事情怎幺样。(例:“I am very boring”对 “I am very bored”; “I was surprised”对“I was surprising”.)、在“be”与形容词间过度使用“very”(反应 “很”在中文里头的用法)、用“very”修饰动词(例:“I very like it”)改成i like it very much、当主动式更恰当时用了被动式、以及错误的动词时态用法也可能导致中式英语。
另外,通常中文文法模式也被吸收到英文文法里,例如经典範例:“I tomorrow go to Shanghai”或 “I this morning eat breakfast.”
此外,对于可数/不可数名词、複数形的用法、“how much”,“how many”,“a lot of”,“much”,以及“many”的用法、存在更多混淆。这些导致常见错误如“He has many money”,“I want a soup”以及 “There are a lot of shoe.” ,money soup 是不可数名词,shoe要变複数。
Smoking is prohibited if you will be fined 50 yuan.(字面意义:如果你被罚50元的话吸菸不被允许。) = Smoking is prohibited,penalties for violators is 50 yuan.(不可吸菸,违反者将被罚款50元。)
Please come down from your bicycle. = Please dismount from your bicycle.
If you have trouble ask for the policeman. 或 If in trouble find police = In case of trouble,dial the police.
Being urgent call 110 quickly. (北京) = In cases of emergency,please call 110. (110:中国大陆报案电话)
Complaining tel.(字面意义:抱怨电话) = Customer service telephone(客户服务电话).
When you leave car,please turn off door and window,take your valuable object = Be sure to lock your doors and windows and take all valuables with you.
Engine room is serious place.(字面意义:机房是严肃的地方) = Engine room: No unauthorised access. (机房重地;重地的意思其实就是闲人免进,只是中文通常都省略了。)大象出没,请勿靠近
Don't forget to take your thing. = Don't forget your personal belongings. (别忘了拿好你的私人物品)
Visit in civilisation,pay attention to hygiene! = Attention to visitors: Be civilised and keep the public places hygiene.
Deformed man toilet.(字面意义:变形的人厕所)= Public toilet for the disabled(残疾人厕所).
Carefully meet (字面意义:小心翼翼的见面)= Watch your head (小心碰头——注意不要撞到头)
When you across hard you can ring TEL (号码).= In case of emergency,please call (号码).
Danger! Inhibition astraddle transgress.= Danger! No entry.(危险!不準进入)
X Bank Shaoguan Cent Company =X Bank Shaoguan Branch.(某银行韶关分公司)残疾人厕所
To run business = Open.(营业中)
Drink tea(字面意义:喝茶)= Closed.(休息中)
Many Function Hall(多功能厅,字面意义:很多功能大厅)(上海) = Multifunctional Hall
We can't stand the sight of mattress fragrant grass = Don't step on the grass
Fragrant fragile walnut meat biscuits =type of walnut cookie,由达利集团製造
Burnt meat biscuit = 一种肉味饼乾
Please Drive Correctly(字面意义:请正确驾驶)= 提醒人们按规则驾驶的标牌
New Shipu Hotel(字面意义:新Shipu酒店)= 并不是旅馆(Hotel),而是一家餐厅(restaurant)
Welcome to our fine restaurant(字面意义:欢迎来到我们的餐厅)= 一家旅馆中的标牌
No gambling promote leagal entertainment = anti-gambling propaganda poster by the Beijing police.
Convenient(速食麵)= instant noodles,Beijing
Haw a thick soup = Hawthorn(一家承德公司製造)危险请勿动
Small two pots of heads = 二锅头(erguotou)——一款地道菜式——出现在北京Oriental Plaza 餐单上
China smoke wine & A Smoke a Wine = Cigarette and wine shops,Beijing
The luxuring nothing rail remote controlling stretches out and draws back the door = Label found on an electronic retractable security gate in Beijing.
Shopping's center = Shopping centre entrance in Beijing.请您带好随身物品
Do not be occupying while stabilizing = Do not use the toilet while the train is stopping at a station. (火车上的厕所)
Deep fried ghost variant,deep fried devil and oil fried ghost = 油炸鬼 = 油条。
Disabled Elevators(残障电梯,字面意义:坏掉的电梯)(桃园国际机场)= Elevator for handicapped people,
Speaking cellphone strictly prohibited when thunderstorm(北京) = talking on cellphones disallowed during thunderstorms
Bake the cell-phone(台南火车站厕所)=烘手机即洗手后烘乾手部的机器,正确英文Hand dryer
Long time no see.被天生英语使用者视为是中式英语很好的例子。这个词组据说是源自于“好久不见”(中文)这些中式英语被来自海外的码头工人用来向水手打招呼。
“好久不见”开始出现在二十世纪初期,当时英国和美国的军舰以及贸易商船,通常停泊在中国码头,藉由两种语言混杂使用和码头工人沟通,开始使用我们所知的中式英语沟通。当水手们返回家乡后,他们开玩笑地使用这词组Long time no see (“好久不见”),不知怎幺的,在说英语的国家里,这词组渐渐地被广泛使用。从语法上讲,更正确的英语词组用法应是I haven't seen you for ages. (我好久没见到你。)大力提倡5讲4美3热爱
当这个故事经由其他来源查证后,也许只是一个未知纪录来源的传说。但从语法上来说,相似表面上不正确的词组(例如"no pain,no gain" 中文的直接翻译是:没有痛苦,没有收穫。[一分耕耘,一分收穫] 或者是 "the more,the merrier"[多多益善])都是英语常见且特有的,因此long time no see也许只是其中一个巧合。中式英语e.g."hi it's been in a long time,how you doing" "so far so good".
类似的还有短语lose face(丢脸),乍一看是一字一句翻译的中式英文,但是这齣自林语堂先生的介绍给外国的《my country and my people》(即《吾国与吾民》,当时林在外国名气、影响很大的),他在书中详细地介绍了中国人所谓的面子到底是一个怎样的概念,还举了好几个例子说明什幺是面子,怎样是丢面子、怎样又是长了面子。后来也有外国学者写作提到lose face 这个词,认为这词是源自东亚的一个概念。目前该词已经在高中英语课本中出现。
短语
We two who and who! 咱俩谁跟谁啊!
How are you?How old are you? 怎幺是你?怎幺老是你?
You have seed,I will give you some color to see see,brothers!together up! 你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们!一起上!
As far as you go to die! 有多远死多远!
Hello everybody!If you have something to say,then say!if you have nothing to say,go home! 有事启奏,无事退朝 !
You me you me 彼此彼此
You give me stand Stop! 你给我站住! !
Know is know,no know is no know,is know too. 知之为知之,不知为不知,是知也。
Watch Sister 表妹
Dragon born dragon,chicken born chicken,mouse’son can make hole! 龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞!
I give you face you don’t wanna face,you lose your face,I turn my face 给你脸你不要脸,你丢脸,我翻脸
One car come one car go,two cars pengpeng,people die 车祸现场描述
heart flower angry open 心花怒放
Go past no mistake past 走过路过,不要错过
小明:I am sorry!(译文:我实在很抱歉!) 老外:I am sorry too!(译文:我也很抱歉。too【也】与英文中的two【二】同音) 小明:I am sorry three!(译文:我抱歉三……) 老外:What are you sorry for?(译文:你为什幺而抱歉?for【为……】与英文中的four【四】同音) 小明:I am sorry five!(译文:我抱歉五……)
If you want money,I have no;if you want life,I have one! 要钱没有,要命一条
I call Li old big. toyear 25. 我叫李老大,25岁。
You have two down son 你有两下子。
Good good study,day day up! 好好学习,天天向上!
Open the door see mountain 开门见山
five flowers eight doors 五花八门
people mountain people sea 人山人海
Un-ding-able. 顶不住了。
You to look look. 你去看看。
The old man under Moon 月下老人
Why don't you just die already 那幺多人死了怎幺没见你死。
Die away 死开
If you no three no four,I will give you some color to see see! 如果你不三不四,我就给你点颜色看看。
Ask what ask!see what see!laugh what laugh! 问什幺问!看什幺看!笑什幺笑!
Have one leg with somebody. 跟某人有一腿。
What‘s up? 什幺事?
Mistress. 二奶。
Pack two breasts. 包二奶。
You are too two. 你太二了。
No zuo no die why you try,you zuo you die give me five 不作不死你为什幺试,你作你死来击掌
You can you up,no can no BB. 你行你上,不行别BB(乱喷)。
No zuo no die(No do no die) 不作死就不会死。
You see no see, no see you go. 你看不看,不看你走。
Where cold where stay. 哪凉快哪呆着去。
Bullshit. 胡 说 八 道!
Pit father! 坑爹!
I give you face? 我给你脸了?
Open water 开水
Chicken Rice Flowers 鸡米花
Open yellow gun. 开黄腔
中式英语
社会影响
中式英语“long time no see”(很久不见)已成为标準英文词组;1994年以来加入国际英语行列的辞彙中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源;
当中国人发明了“good good study,day day up”(好好学习,天天向上)后,这个看起来有些雷人的辞彙就带领着Chinglish(中式英语)一路前进。当四川人发明了“standing flower”(站花)后,川式英语也开始不断出现在川菜菜谱的翻译中。如果是严肃的学者,听过这种统计后大体上有两种反应。一种觉得08奥运都举办过了,外国人看见满街路牌上都是读不通的或读出歧义,这样太丢人了。另一种就是强烈的自豪感了。English到中国变成Chinglish,然后不但被foreigner accept(外国人接受),而且居然还很Popular(流行)。这说明中国在世界上的影响已经相当不一般了,不说跟盛唐比吧,但也相当了不起了。
更多关于Chinglish的笑话,是天才的中国人自己发明的。例如那个着名的颇有诗歌性质的事故现场描述:“one car come,one car go,two cars pengpeng,the people die(一辆车来,一辆车去,两车碰碰人死了。);“You say what?"(你说啥?)→无论是中国人或是外国人看了都不禁会心一笑。
视频中记者一共用英语提出了三个问题。第一个问题是“What is your view about Five Bricks Countries?” 第二个问题是“How do you see China’s development in recently years”?第三个问题是“How do you see the relationship between China and Zambia in development”?其中,“how do you see”成为了网友吐槽的另一个雷点。
从最早我们自己讽刺初学者英文水平低,到后来好多外国人蒐集散布在公共场合里不经意间的“巧妙”错用,再到如今中国人开始故意错用甚至自创英语单词,中式英语(Chinglish)的内涵在不断地被拓展,人们对中式英语的态度也由开始的拒绝、嘲笑转变为欣赏、把玩甚至鼓励。语言是时代变迁最敏感的反应器,中式英语繁盛的背后是中外交往更加密切、中国国际影响力的增强———在“Long time no see”、“Good good study,day day up”之后,也许会有更多中式英语成为外国人的日常用语。
有人给中国式英语下了定义:带有中文语音、语法、辞彙特色的英语。不过,中式英语进一步被提上议事日程,还是跟大量外国人到中国工作、生活和旅游有关。影响最大的中式英语还是公共场所指示牌和餐馆选单上的英语,在网路上,它们多数由外国人拍摄,以图片配文的形式出现,数量可谓成千上万。比如“请携带好随身物品”被写成“Please take good personal luggage”,“先下后上,文明乘车”则是“First under after on,take riding with civility”。有当事者表示,许多捷运站、旅游景点、餐馆和其他公共场所的中英文双语标誌,英文翻译最初只为形式齐全,有些只是随便拿字典或者用谷歌翻译之类的软体翻出来完事,并没有太多人注意,可当越来越多的外国人出现在这里,他们首先注意的是英文,于是其中的错误一一浮出水面。
老外收集
让人意外的是,大多数外国人并不讨厌中式英语,还有不少人真心喜欢。也许跟外国朋友的鼓励有关係,当前一段时间内,许多中国人开始按自己的方式自创英语辞彙和句子,如Smilence这样类似Brangelina(布拉德·皮特和前妻安吉丽娜·朱莉的合称)的“自创合成词”。也有些词把汉语里的俏皮话直译过来,造成错位和有趣的效果,比如“We two who and who?”(咱俩谁跟谁?),“If you want money,I have no. If you want life,I have one.”(要钱没有,要命一条),“American Chinese not enough”(美中不足)。新华社报导称这是“中国式俏皮话丰富了英语”——而这是一种创新的中式英语。
而总部位于美国德克萨斯州的“全球语言监测机构”(GLM)则从全球视野和英语语言发展的角度给予了中式英语热情洋溢的高度评价。从2005年开始起,Chinglish就被其评为影响全球的十大辞彙之一。GLM认为,中式英语正在促使英语产生深刻的变革,大量的中文辞彙进入英语,成为英语新辞彙最主要的来源,比率可达20%。他们每年都会评选出年度最受关注的中式英语,比如2006年的 “No Noising”(别吵,地道英语为“Quiet,please”)、 “Question Authority”(问讯台,地道英语为“Information Booth”),2008年的Deformed Man Toilet (残疾人厕所,地道英语为“Handicapped Restroom”)、 Airline Pulp(航空餐,地道英语为“Food Served Aboard Airlines”)。GLM认为:中文具有令人惊讶的複杂性和丰富性,其产生新词和接受外来新词的能力非常强,而中式英语是一种“可喜的混合体”。
前景
有趣的是,中式英语的被发现和被消灭几乎是前脚和后脚的事。有外国人说,他曾经在机场发现有趣的中式英语,可是没过几天再去的时候,已经被更换成正确的表达方式。也许正是外国人对中式英语的发现让国人开始注重对中式英语的清理,特别是奥运会和世博会在中国城市举行的这几年,北京、上海和其他城市都展开了对中式英语标识的全面纠正工作。而同时传来的却是外国人遗憾的声音“取缔中式英语的讯息令人沮丧”,“如果来到中国只看到‘Welcome’,而不是看到‘Welcome your presence’,将是多幺索然无味”。美国社交网站Facebook上出现了“救救中式英语”的小组,吸引了8000多名成员。在国区域网路站如天涯上,保留中式英语的帖子也能得到无数回响。不过,在中国人中,更多的意见是:“这些错误的翻译是挺好笑的,但是这种错误的标识长年累月地被挂在大街小巷醒目之处就更好笑。这种混合式的非标準英语根本没有存在的必要。”有网友表示:“我们不能因为外国人觉得好玩就把它们保留下去。”
正统领域的中式英语势必将越来越少,但另一方面,更多的人可能会对中式英语更加敏感(无论中外人士),新上传的网上的Chinglish图片总能引起网友追捧,比如最近的一个安徽房地产广告语“No Hefei,Guangbian World”(不出合肥,逛遍世界),还有“Kaifeng Bus Stop Jin Mouth”(开封公交进站口),上海南京路咖啡馆里的“ Take Iron Coffee”(拿铁咖啡) 等,它们总在出其不意地挑战着人们想像力的极限,而赶在它们消失之前将其记录下来,正是许多人在做的。“中式英语要消失,几乎是不可能的,它已经成为民间文化的一部分。”有人分析道。在网际网路上,中式英语的狂热追随者数目还在上升之中。而中式英语的新式变体也在不断涌现。GLM坚持认为:中式英语会继续存在,甚至可能更“繁荣”,"Do you need any help" "welcome toChinglish"。