
杨鸣镝
杨鸣镝,旅美媒体出版人。北京第二外国语学院英语系毕业。曾任职于英国广播公司(BBC)驻北京办事处,参与有关中国改革开放的採访和报导。1995年获得美国威斯康辛大学新闻学硕士学位,曾在美国纽约《世界日报》和《明报》从事新闻编译和报导工作,为资深记者。1998年在纽约参与创办中文媒体公司,继续从事新闻深度报导工作,做公司管理,并在后期任CEO。
基本介绍
- 中文名:杨鸣镝
- 国籍:中国
- 职业:旅美媒体出版人
- 毕业院校:北京第二外国语学院英语系
- 代表作品:《沃顿毕业》
基本信息
杨鸣镝,旅美媒体出版人。北京第二外国语学院英语系毕业。曾任职于英国广播公司(BBC)驻北京办事处,参与有关中国改革开放的採访和报导。1995年获得美国威斯康辛大学新闻学硕士学位,曾在美国纽约《世界日报》和《明报》从事新闻编译和报导工作,为资深记者。1998年在纽约参与创办中文媒体公司,继续从事新闻深度报导工作,做公司管理,并在后期任CEO。
主要贡献
国内贡献
2008年,在美国创办出版公司UI PUBLISHING INC.,将美国着名儿童杂誌和儿童图书介绍和引进中国,首创“翻译自创整合”模式,专门设计和开发具有国际视野的新型儿童读物产品,为大中国地区的儿童提供高品质的中英文课外读物。


杨鸣镝受到过良好的家庭影响和东西方教育,熟悉东西方的传媒理论,并有丰富的实践经验。20多年来,作为媒体和出版人,来往于中美之间,对两国的文化、传媒和教育,特别是儿童教育有深入的了解和独特的观察。
杨鸣镝倡导给孩子最优质的读物,认为“读劣质书不如不读书”。 她不赞成童年时期就按成年的标準培养孩子;她相信中国父母在教育方面的牺牲精神会成为一种力量,最终会让整个教育改变面貌。
国际贡献
因为杨鸣镝的国际文化传播活动,她曾受邀在芝加哥为美国出版人和民众演讲《来往中美之间》,2006年应邀参加哈佛大学燕京学社《媒体和文化中国》研讨会,她的发言《美国媒体寻求新模式》,引起广泛关注并被转载。其母校美国威斯康辛大学人文学院院长桑德福尔(Gary Sandefur) 对其进行的中美文化交流和取得的成绩而称她为“让学校感到骄傲的校友”。
其着作有《沃顿毕业》由光明日报出版社出版。
译作有《江泽民传》在香港出版。
《沃顿毕业》作者杨鸣镝

国际儿童短篇故事大奖赢家出炉:阅读生命的故事
2011年05月26日 10:31 来源:中国新闻网
中新网5月26日电 2011年国际波尔维特短篇故事奖(Paul A. Witty Short Story Award) 得奖名单日前正式公布。据中新网生活频道了解,这次拿下大奖的作者是美国的丹瑞尼-奥克斯(Darienne Oaks),她是一位舞蹈家、音乐家、作者和儿童教育工作者,获奖作品“Swing It!”讲述的是真实的故事,故事描述一只脚黑人舞者传奇的一生。这篇得奖短篇原载于美国卡洛斯出版集团的Cricket杂誌2010年二月刊,中国的小读者可以在小多传媒出产的《红松鼠》杂誌上读到这个故事。

国际阅读协会(IRA)的波尔维特短篇故事奖始于1986年,专门奖励刊登在儿童期刊上的原创儿童文学作品,在西方,这个奖项成为儿童文学和有品质的故事的一个标準,也是许多父母为孩子选择读物的重要参考指标。自该奖创设25年以来, Cricket 杂誌共拿下13次大奖,其次是Boy’s Life 杂誌的4次。
将Cricket杂誌引进中国的资深媒体人杨鸣镝认为,Cricket多次获奖并不会让圈内人惊讶,就连Cricket杂誌内部的人也习以为常。在她研究的美国儿童期刊里,Cricket是最追求品质阅读的期刊,数十年来坚持自己的风格才达到这样的境界,这些和波尔维特短篇故事奖的宗旨非常相似。她说:“阅读有时候会成为非常有害的行为,如果你读的是没有品质的东西。”
“Swing It!”描写黑人舞者派格-贝茨(Peg Leg Bates)儿时喜欢跳舞,在一次事故中失去左腿以后,还继续练习跳舞,在纽约成为着名的踢踏舞表演家,一直跳到60多岁,他生前喜欢对孩子说的话是:“如果你特别想,你可以做成任何事。”他也爱说:“永远跟着你的心走。”派格-贝茨91岁去世,一生都跟着自己的心愿走,他带给世界的不仅仅是舞蹈的喜悦。丹瑞尼-奥克斯在故事中写道:“当人们看他跳舞的时候,他们的心在温暖地起伏,他们真的觉得,也可以心想事成。”
早期西方社会对儿童阅读什幺读物并不重视,认为儿童文学能够挥洒的空间也并不多,不过国际阅读协会(IRA)却认为,越小的孩子学得越快,儿童文学地位在游戏充斥的时代更是非常重要。协会表示,希望透过“Swing It!”这样的故事,给孩子更多勇气,和实现理想的决心。该奖期盼更多的优秀儿童作家投身原创写作,通过鼓励这些优秀作者和原创文章,来鼓励孩子阅读有品质的故事。
儿童通过阅读吸收各方面的知识,并且建构对文章的记忆与理解,从小养成阅读好书的习惯的人,在认知、语文与辞彙能力方面,甚至在日后事业中表现都特别好,在美国,父母通过图书馆推荐和自己研究的方式选择好的儿童文学杂誌。
杨鸣镝表示,将高品质的获奖作品带到中国,还有中文翻译的质量问题,她自己出身翻译家庭,母亲曾经在英国留学,是外交部的翻译专家。她说:“已经看到太多的好书和好故事被翻译成很一般的作品,真是非常可惜。” 她肯定小多公司在翻译原刊Cricket时候所做的保证品质的努力。小多公司则表示,不是只会英文的人就可以给《红松鼠》当译者。 (中新网生活频道)