
苏军之歌
《苏军之歌》(«Песня о Советской Армии»)是一首为纪念苏联红军成立25周年,创作于伟大的卫国战争时期,由亚·瓦·亚历山德罗夫编曲、奥·亚·科雷切夫填词的苏联歌曲;亦被称之为《无敌与传奇》(«Несокрушимая и легендарная»)。
基本介绍
- 中文名称:苏军之歌
- 外文名称:Песня о Советской Армии/ Несокрушимая и легендарная
- 歌曲时长:3:24
- 发行时间:1943年
- 歌曲原唱:亚历山德罗夫红旗歌舞团
- 填词:奥·亚·科雷切夫
- 谱曲:亚历山大·瓦西里耶维奇·亚历山德罗夫
- 音乐风格:进行曲
- MV导演:С. Герасимов,Е. Дзиган,М. Колотозов
- 歌曲语言:俄语
创作背景
《无敌与传奇》创作于1943年。它的曲作者是史达林奖金获得者、苏联人民艺术家亚历山大·瓦西里耶维奇·亚历山德罗夫。它作为前苏联的军歌经常出前苏联和俄罗斯各种阅兵式上,为大众所耳熟能详。
1956年,因去史达林化以及苏联红军、红海军已经被改编为苏联武装力量,歌词被进行了修改,剔除了对史达林个人崇拜的成分,并冠上了《苏军之歌》的标题。
苏联解体后,俄罗斯联邦恢复原《无敌与传奇》的标题。
歌词
1943-1956年
«НЕСОКРУШИМАЯ И ЛЕГЕНДАРНАЯ»
《无敌与传奇》
Музыка: А. В. Александров
亚·瓦·亚历山德罗夫 曲
Музыка: А. В. Александров
亚·瓦·亚历山德罗夫 曲
Слова: О. Я. Колычев
奥·雅·科雷切夫 词
Над страною шумят как знамена
悬于头顶,似旌旗猎猎
Двадцать семь героических лет.
二十五年英勇的岁月
Отзвук славных боев отдаленных,
Отзвук славных боев отдаленных,
战斗荣耀如太阳光芒
Весь твой путь в наших песнях воспет.
Весь твой путь в наших песнях воспет.
我们把你的历程颂扬
Припев:
副歌:
Несокрушимая и легендарная,
Несокрушимая и легендарная,
你从不可战胜,亦可谓之传奇,
В боях познавшая радость побед -
В боях познавшая радость побед -
在战火中体味胜利的欣喜。
Тебе любимая, родная армия
Тебе любимая, родная армия
我们可爱的人民的军队,
Шлет наша Родина песню - привет.
Шлет наша Родина песню - привет.
祖国向你传来问候的歌声。
Родилась ты под знаменем алым
你诞生在鲜红的旗帜下
В восемнадцатом грозном году.
В восемнадцатом грозном году.
在残酷严峻的一九一八
Всех врагов ты всегда сокрушала,
Всех врагов ты всегда сокрушала,
你总是能战胜一切敌人
Победишь ты фашистов орду.
Победишь ты фашистов орду.
哪怕是兇悍的法西斯匪帮
(副歌)
Ленинград мы в боях отстояли,
列宁格勒有我们在坚守
Отстояли родной Сталинград.
Отстояли родной Сталинград.
也一直在坚守史达林格勒
Нас ведет в наступление Сталин,
Нас ведет в наступление Сталин,
现在史达林下达了进攻的命令
Наши танки фашистов громят!
Наши танки фашистов громят!
我们的坦克碾碎法西斯分子
(副歌)
Победим - наша сила несметна,
拥有无限力量的我们终将胜利
Гений Сталина в бой нас ведет.
Гений Сталина в бой нас ведет.
天才的史达林带领我们作战
Наша армия в битвах бессмертна,
Наша армия в битвах бессмертна,
我们的军队在战火中永生
Как бессмертен Советский Народ.
Как бессмертен Советский Народ.
如苏联人民万古长存
(副歌)
1956年后
«Песня о Советской Армии»
《苏军之歌》
Музыка: А. В. Александров
亚·瓦·亚历山德罗夫 曲
Музыка: А. В. Александров
亚·瓦·亚历山德罗夫 曲
Слова: О. Я. Колычев
奥·雅·科雷切夫 词
Encode_one 译配
Над тобою шумят, как знамена,
悬于头顶,似旌旗猎猎,
悬于头顶,似旌旗猎猎,
Годы наших великих побед.
我们伟大胜利的岁月。
Солнцем славных боев озаренный,
战斗荣耀如太阳光芒,
战斗荣耀如太阳光芒,
Весь твой путь в наших песнях воспет.
我们把你的历程颂扬。
我们把你的历程颂扬。
Припев:
副歌:
Несокрушимая и легендарная,
你从不可战胜,亦可谓之传奇。
你从不可战胜,亦可谓之传奇。
В боях познавшая радость побед.
在战火中体味胜利的欣喜。
在战火中体味胜利的欣喜。
Тебе, любимая, родная армия,
我们可爱的人民的军队,
我们可爱的人民的军队,
Шлет наша Родина песню-привет,
祖国向你传来问候的歌声,
祖国向你传来问候的歌声,
Тебе шлет Родина песню-привет!
我们的祖国为你歌唱!
我们的祖国为你歌唱!
Родилась ты под знаменем алым
你诞生在鲜红的旗帜下
你诞生在鲜红的旗帜下
В восемнадцатом грозном году.
在残酷严峻的一九一八。
在残酷严峻的一九一八。
Всех врагов ты всегда побеждала,
你总是能战胜一切敌人,
你总是能战胜一切敌人,
Победила фашистов орду.
哪怕是兇悍的法西斯匪帮。
哪怕是兇悍的法西斯匪帮。
(副歌)
Нашей Партии гордое знамя(现行版本:Нашей Родины гордое знамя)
我们军队的力量无尽无穷,
Нас на подвиг ведёт за собой!
党旗领我们走向光荣。
Словно солнце сияет над нами,
如太阳照耀在我们上方,
Над великой Советской страной.(现行版本:над Великой Русской землей.)
伟大苏维埃国土之上。(现行版本:伟大俄罗斯土地之上)
我们军队的力量无尽无穷,
Нас на подвиг ведёт за собой!
党旗领我们走向光荣。
Словно солнце сияет над нами,
如太阳照耀在我们上方,
Над великой Советской страной.(现行版本:над Великой Русской землей.)
伟大苏维埃国土之上。(现行版本:伟大俄罗斯土地之上)
(副歌)
(现行版本不唱第四段歌词)
Процветай же, родная держава,
强大的祖国繁荣兴旺,
强大的祖国繁荣兴旺,
И победная песня, звени!
胜利的歌声无比响亮!
胜利的歌声无比响亮!
В дни боев умножали мы славу,
战斗中我们光荣不断增长,
战斗中我们光荣不断增长,
Приумножим и в мирные дни!
和平岁月也越发荣光!
(副歌)