新闻资讯
看你所看,想你所想

贾巴沃克

贾巴沃克

贾巴沃克

贾巴沃克,Jabberwocky意为“无聊、无意义的话”,最早出现在英国作家刘易斯·卡罗尔(Lewis Carroll,1832-1898)的儿童文学作品《爱丽丝梦游仙境》中,刘易斯的自编词。

基本介绍

  • 中文名:贾巴沃克
  • 外文名:Jabberwocky
  • 含义:无聊、无意义的话
  • 出处:《爱丽丝梦游仙境

介绍

它像恐龙一样高大,有着一副爬虫的翅膀,身上还覆盖着鳞片。它的爪子长而尖锐,长着两条分别向上向下的尾巴。这个兇恶的、时常发出嘶嘶声的野兽是红皇后最爱用的武器,将在爱丽丝的最终命运中起一定作用。宿敌是沃尔柏之剑。爱丽丝拿着沃尔柏之剑杀死炸脖龙。也被音译作炸脖龙伽卜沃奇
JabberwockyJabberwocky
《爱丽丝梦游仙境》的姊妹篇《爱丽丝穿镜奇幻记》第一章里收录了一首名为Jabberwocky的诗,下面是这首诗的原文:Twas brillig,and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. 'Beware the Jabberwock,my son! The jaws that bite,the claws that catch! Beware the Jubjub bird,and shun The frumious Bandersnatch!' He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought. And as in uffish thought he stood. The Jabberwock,with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came! One,two!One,two!And through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead,and with its head He went galumphing back. 'And thou hast slain the Jabberwock? Come to my arms,my beamish boy! O frabjous day!Callooh!Callay!' He chortled in his joy. 'Twas brillig,and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.

作品

《潘多拉之心》锁链
格连·巴斯卡比鲁的五个锁链(贾巴沃克、黑鸦、愚鸠、猫头鹰、狮鹫兽)之一。63话成为里奥·巴斯卡比鲁的锁链。
《魔王的父亲》人物
【第120话登场】
绰号“狂龙贾巴沃克”。现任贝赫莫特34柱师团团长。称贝赫莫特“老爹”,称呼焰王“臭小鬼”。

相关推荐

声明:此文信息来源于网络,登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:yongganaa@126.com