
翻译与写作专项应试高分突破
《翻译与写作专项应试高分突破》是机械工业出版社于2009年5月第3次修订出版的图书。本书是在职攻读硕士学位全国联考英语考试辅导丛书之一。
基本介绍
- 书名:翻译与写作专项应试高分突破
- ISBN:9787111274438
- 出版社:机械工业出版社
- 开本:16
- 平装:186页
- 正文语种:简体中文,英语
- 条形码:9787111274438
- 尺寸:25.6x18x0.6cm
内容简介
本书根据最新考试内容和动向,于2009年5月第3次修订!《翻译与写作专项应试高分突破(第3版)》是针对翻译与写作专项的考试指导用书。结合考试大纲将常规考点进行了归纳分析,从理论层面分析语言现象,总结语言规律,并制定了分阶段、分层次的提高练习,在“滚动”、“循环”式的複习方案中,逐步强化理论知识的掌握并巩固记忆。
书中的翻译与写作两个部分均以分析常见错误为开篇话题,希望在纠正错误的过程中,使考生的英语水平能得到明显、快速的提高。
目录
丛书序
第3版前言
上篇 翻译
第一章 翻译前的準备
第一节 联考翻译答题之七大误区
一、歧义现象引起误译
二、专业术语生疏引起误译
三、词义对应不当引起误译
四、词义褒贬不当引起误译
五、文化背景缺乏引起误译
六、望文生义引起误译
七、“粗枝大叶”引起误译
第二节 英汉辞彙特点
一、一词多类
二、一词多义
三、淡化动词
四、英语多代词,汉语多名词
五、英语多变化,汉语多重複
第三节 英汉句式特点
一、英语重“形合”,汉语重“意合”
二、英语是综合性语言,汉语是分析性语言
三、英语多被动,汉语多主动
四、英语多省略,汉语多补充
五、英语多前重心,汉语多后重心
六、英语多“物称(impersonal)”,汉语多“人称(personal)”
小结
课后练习
参考答案
第二章 翻译题命题的类型和解题技巧
第一节 翻译题的命题特点及解题方法
一、翻译题的命题特点
二、翻译题的评分标準
三、翻译方法的理论
四、翻译题的解题步骤
第二节 翻译题的解题技巧
一、词语层次上的翻译方法
二、短语层次上的翻译方法
三、语句层次上的翻译方法
小结
课后练习
参考答案
第三章 翻译实战练习及参考答案与解析
第一节 预备练习(5篇)
参考答案与解析
第二节 基础练习(7篇)
参考答案与解析
第三节 提高练习(8篇)
参考答案
第四节 综合练习(10篇)
参考答案
第四章 翻译试题及参考答案与解析(2002~2008)
第一节 翻译试题
第二节 参考答案与解析
下篇 写作
第五章 写作前的準备
第一节 联考写作常见错误
一、基本功差,拼写错误多
二、常用词组及搭配掌握不準确
三、基本语法知识运用不熟练
四、中式英语现象严重,不重视运用英语思维
五、典型的“画蛇添足”错误
六、典型的错误句型
七、忽视标点符号的使用
第二节 联考写作要点
一、辞彙
二、句式
第六章 写作题命题的类型和解题技巧
第一节 写作题的命题特点及评分标準
一、写作题的命题特点
二、写作题的评分标準
第二节 写作题的解题技巧
一、段落、篇章 的写作指导
二、常见文体的写作指导
三、常见题型的写作指导
第七章 写作实战练习及参考範文
第一节 预备练习(10篇)及参考範文
第二节 基础练习(10篇)及参考範文
第三节 提高练习(10篇)及参考範文
第八章 写作试题及参考範文(2002~2008)
第一节 写作试题
第二节 参考範文