《新年问候:茨维塔耶娃诗选》_精选读书笔记2300字
建议阅读之前了解的:
1、翻译不懂俄文,只能读英译。所以这是根据英译版翻译的。而他引用的英译版的译者特爱创造修改……(默哀吧)
2、译序电子版70多页。翻了前面一点还是忍不住略过了。
3、诗人后期的诗歌更成熟精彩(完全个人主观看法)
4、附录后半部分的沃尔科夫和布罗茨基谈话超精彩,有助于理解诗人,也顺便可以印证在布罗茨基传记中写的“茨维塔耶娃是他毕生仰慕的诗人”这个事实。
(说个题外话,布罗茨基太重视技巧了,这大概是后天习得诗歌才能的弊端吧……纯属个人观点)
茨维塔耶娃的诗歌感情强烈声音真挚,很容易被她诗歌中的情绪所感染带动。正如布罗茨基所说:
【“茨维塔耶娃的确是俄罗斯最真诚的诗人,但是这种真诚,首先,是声音的真实性,就像人们因疼痛而发出叫声。这种疼痛是个人化的,然而这声尖叫却与任何一个个体之间都存在距离。我们以上谈过的她的那种“拒绝”的声音,其实压过了一切,包括她内心里的东西。包括她个人的哀痛,她的祖国,她的外国,以及这两个地方的混蛋们。最重要的是这种语调——这种拒绝的声音——让她超越了经验本身。“对于你疯狂的世界/只有一个回答——我拒绝。”
在这里,甚至“疯狂的世界”都不算什么(一次不幸就足以感受到这一点了),重要的是那种像分母一样作为这行诗的背景的嚎叫的声音。你也可以说,生活中的具体事件仅仅确认了茨维塔耶娃天生的洞见。然而,经历并不能说明任何事情。在纯文学中,就像在音乐中一样,经历是其次的。某种艺术类别的材料装置有其自身确切的线性的运动方式。这就是为什么炸药会飞散开来,假如我可以尝试用比喻来解释的话,飞到材料——而非经历——所指的方向尽量远的地方。每个人都有或多或少相同的经历。毫无疑问,有人的经历甚至比茨维塔耶娃的还要艰难,但是没有人能够具有她的掌控力,她处理材料的能力。经历,生活,身体,传记——它们至多将这种后坐力吸收掉。“炸药”已经被材料本身的运作送到了很远的地方。我不会在茨维塔耶娃的诗歌中寻找与我的生活经历相类似的内容,我也不会去试图感受被她的诗歌力量震撼得目瞪口呆以外的任何东西。 ”】(布罗茨基太爱太了解茨维塔耶娃了,忍不住引用了这一大段)
茨维塔耶娃说:“被爱是一种我依旧没有掌握的艺术……”
她在诗中写到:
【我在人们中间也一样冷漠,
——一头被捕获的狮子,毛发耸起,
……
一切都同样,我对一切——
都漠然,而最为漠然的——
是对那个恍若隔世的往昔。
所有的标记都被抹去了。
所有的日子——顿时消逝:
我的灵魂——诞生于无名之地。
我的出生地未能把我保护——
它只是到处搜索着我的灵魂,
不过,甚至连那最机警的侦探,
也不会发现那胎记!
每一个庙宇空荡,每一个家
对我都陌生——我什么都不关心。
但如果在我漫步的路上出现了一棵树,
尤其是,那是一棵——花楸树…… 】
而在据说是她自杀之前的最后一首诗中写的却是她长久以来的孤独感和被排挤感,以及她对这个世界灵魂缺席的沉痛。
【似乎有了这六个世界就会存在。
好吧,比起在活人中做个摆设
我更宁愿做一个幽灵】
茨维塔耶娃真诚的敞开自己的内心,却又拒绝了这个疯狂的世界,选择先行离去。
【再插一个题外话,最近比较偏爱布罗茨基,摘录一段布罗茨基的话:
社会以其对文化的漠然在公民的自由上付出了代价。文化视野变得狭窄,是政治视野变得狭窄的开始。正是文化上的自我阉割为政治上的独裁铺平了道路。所以之后他们开始砍人脑袋,是有来由的。
——布罗茨基】
部分诗歌摘录:
(还有多首喜欢的长诗不便摘录)
【野兽——需要洞穴,
旅人——需要道路,
死者——需要归宿,
每一个各有所需。
女人——需要纵容,
沙皇——需要统治,
而我——需要赞颂
你的名字。】
《我一个人度过新年之夜 》
我一个人度过新年之夜。
我,丰饶,贫穷。
我,拥有翅膀,而又被诅咒。
某地的欢闹声传来,某地
人们紧抓着的酒杯泡沫横流。
但是那拥有翅膀的被诅咒。
最奇异的一个最孤单,
就像一轮无伴的月亮
映照在我的窗户。
1917.12.31
《 你不喜欢我,也不…… 》
你不喜欢我,也
不喜欢整个部落。
我的头发漂亮但我的衣服不是这样,
我的嗓音很美但我的脾气很坏。
够了,沙皇少女!别折磨你自己!
如果猎手不能拥有你,沙皇——将会!
1918.8.1
【在这最后的遗忘时刻
不要醒来。
那个没有陪伴的天才
在夜里行走。
在这最后的梦幻时刻
不要去看。
我是你的眼,亲爱的,
屋顶上夜枭之眼。
我将叫出你的名字——
但不要去听。
我是你的灵。乌拉尼亚:
指向众神之门。
不要检验我,在这最后的
湮没时刻。 】
《窃取过去 》
也许,最好的胜利
是穿过时间和地球引力
而不留下痕迹,
甚至不在墙上投下
一丝影子……
也许,抛弃一切
从镜子中抹去自己;
就像莱蒙托夫在他的高加索
窃取过去而无需惊动岩石?
也许,这会更快乐
不去触动管风琴的回声
甚至以巴赫的手指;
消失,而不给骨灰瓮
留下一点灰烬……
也许,你会有
你自己的方式:从纬度上卸脱;
从时间中窃取如同从海洋中
而又不把水面搅动……
1923.5.14
《致捷克斯洛伐克的诗章(组诗选译6 )》
他们掠夺——迅速,他们掠夺——轻易,
掠夺了群山和它们的内脏。
他们掠夺了煤炭,掠夺了钢铁,
掠夺了我们的水晶,掠夺了铅矿。
甜糖他们掠夺,三叶草他们掠夺,
他们掠夺了北方,掠夺了西方。
蜂房他们掠夺,干草垛他们掠夺,
他们掠夺了我们的南方,掠夺了东方。
瓦里——他们掠夺,塔特拉——他们掠夺。
他们掠夺了近处,然后向更远处掠夺。
他们掠夺了我们在大地上最后的乐园,
他们赢得了战争和全部疆土。
子弹袋他们掠夺,来复枪他们掠夺。
他们掠夺了手臂,掠夺了我们的同伴。
但是我们站立——整个国家站立,
只要我们的嘴里还留着一口“呸”!