《飞鸟集》读后感800字
这版《飞鸟集》,让我想起之前看过的一部日剧《我的家里空无一物》,也让我想起勒柯布西耶那句\less is more.\
少即是多,以诗译诗是很酷。但是强迫症太严重,非得要工整,简练。不仅有时候没表达出原本的意思,而且丧失了英文版在语言上的节奏感,甚至偶尔变得晦涩。
*
比如:
“生当灿如夏花,死当静如秋叶。”(82)
“心狭隘,路不宽。”(50)
*
又比如
“瀑布唱道:‘欲饮滴涓,乐奉涌泉。’”(69)
第一次读《飞鸟集》时,这是我最喜欢的一篇。
当时读的好像是伊沙 老G的译本。
“我快乐地献出我全部的水,”瀑布歌唱道,“ 尽管口渴的人只需要一点点。”
这个版本译得特别直接,但是,莫名触动了心里一根弦,以至于当时还煞有介事地把这句话抄到手帐里。
如果当时看的是简约版,估计只会想,哇,好美好工整,而并没有很多感触。
*
有的语境下,直截了当更吸引人。有的语境下,充满强迫症地极简主义更能展现优势。
比如:
“急于行善,无暇修善。”(184)比“太急于做好事的人,反而找不到时间去做好人。”更隽永深刻。
“我生命里,有空虚,有无语;他们是空地,给繁忙以,阳光和空气。”(323)比“在我的一生里,也有贫乏和沉默的地域;它们是我忙碌的日子得到日光与空气的几片空旷之地。”更加琅琅上口。
*
这个版本我最喜欢的一篇是:
“心中暗沮丧,只为莫名小愿望。”(37)
《诗经》里最令我印象深刻的是,简练却细腻的描述能把人的情绪放大。
“求之不得,寤寐思服。优哉游哉,辗转反侧。”
夸张的手法可以使用,如果用多了,真害怕自己丧失了量化情绪的能力。
为什么不可以很细腻,很具象,又很写实的描述人的情绪呢?
不是辗转反侧的沮丧,而是沉默的沮丧。不是因为一些目的性很强的事情,只是因为不为人知的,连自己都说不清的小小愿望。
很真实,也很现实。
难受吗?是难受的。
值得辗转反侧吗?
没有必要,因为只是“莫名小愿望”啊。
*
一向不是柯布的信徒,本来只想三星,表明下对“少即是多”的消极态度。
读的过程中被37治愈了,遂点亮四颗星。
就是这么任性,略略略。