
双语译林030:都柏林人
《双语译林:都柏林人》是一部短篇小说集,被誉为现实主义的杰作,一直是英美文学读本中的必选之作。其作者乔伊斯通过写实的手法,真实地再现了处于英国统治下的爱尔兰首都——都柏林人的生活场面和风土人情,希望通过这部《双语译林:都柏林人》将人们从“精神麻痹”中唤醒,医治那些病入膏肓的灵魂和身躯,从而在精神上获得再生。十五篇故事,一幅现实主义的绘画,笔触简练,错落成篇,浮现出苍凉世态,遥远、清冷,但却精緻,是上上之品。
基本介绍
- 书名:双语译林030:都柏林人
- 作者:詹姆斯•乔伊斯(James Joyce)
- 出版社:译林出版社
- 页数:220页
- 开本:16
- 品牌:凤凰壹力
- 外文名:Dubliners
- 译者:徐晓雯
- 出版日期:2012年2月1日
- 语种:简体中文, 英语
- ISBN:9787544724654, 7544724654
基本介绍
内容简介
《双语译林:都柏林人》是意识流小说鼻祖乔伊斯满怀深情的小人物故事集。英美文学读本中的必选之作。
二十世纪最伟大的作家之一,意识流小说鼻祖、《尤利西斯》《芬尼根守灵夜》作者,乔伊斯满怀深情的小人物故事集。
我的目的是为我的祖国谱写一部道德史。我之所以选择都柏林为背景,是因为我觉得这个城市是瘫痪的中心……
——詹姆斯·乔伊斯
二十世纪最伟大的作家之一,意识流小说鼻祖、《尤利西斯》《芬尼根守灵夜》作者,乔伊斯满怀深情的小人物故事集。
我的目的是为我的祖国谱写一部道德史。我之所以选择都柏林为背景,是因为我觉得这个城市是瘫痪的中心……
——詹姆斯·乔伊斯
作者简介
作者:(爱尔兰)詹姆斯·乔伊斯(James Joyce) 译者:徐晓雯
詹姆斯·乔伊斯(James Joyce,1882-1941),爱尔兰作家,诗人,被公认为世界现代文学史上最有影响的作家之一。民族主义思想始终贯穿他的写作生涯。从1904年开始创作、出版于1914年的短篇小说集《都柏林人》,到后期创作的《一个青年艺术家的画像》、《尤利西斯》、《芬尼根守灵夜》等,都表现出他对爱尔兰国家、爱尔兰民族的热爱。
詹姆斯·乔伊斯(James Joyce,1882-1941),爱尔兰作家,诗人,被公认为世界现代文学史上最有影响的作家之一。民族主义思想始终贯穿他的写作生涯。从1904年开始创作、出版于1914年的短篇小说集《都柏林人》,到后期创作的《一个青年艺术家的画像》、《尤利西斯》、《芬尼根守灵夜》等,都表现出他对爱尔兰国家、爱尔兰民族的热爱。
媒体推荐
乔伊斯是当代极罕见的天才作家之一,他能够赋予中产阶级——一个没有杰出的英雄主义的阶级——以英雄的光彩。
——巴尔加斯·略萨
——巴尔加斯·略萨
图书目录
译序:乔伊斯笔下的都柏林
都柏林人
姐妹们
遭遇
阿拉比
伊夫琳
车赛之后
两个街痞
寄宿舍
一小片云
对手
泥土
悲惨事件
委员会办公室里的常春藤日
母亲
恩典
死者
都柏林人
姐妹们
遭遇
阿拉比
伊夫琳
车赛之后
两个街痞
寄宿舍
一小片云
对手
泥土
悲惨事件
委员会办公室里的常春藤日
母亲
恩典
死者
序言
《都柏林人》是爱尔兰小说家詹姆斯·乔伊斯的早期作品,从而早已有了许多阅读的定式。一般说来,这部作品里强烈的自传色彩、作者日臻完善的实验性技巧以及现代主义文学独特的内省特色,是许多读者无法忽视的。
关于乔伊斯的生平,在许多读者都不算陌生。在此不再赘述,只强调一下与这部作品密切相关的一些重要环节。
1.乔伊斯对其祖国爱尔兰,尤其是都柏林所代表的爱尔兰,有着错综複杂的情感。
2.乔伊斯写作的文学大环境与文学传统对他有着深刻的影响。
……
最后,我要感谢北京外国语大学的李德恩教授,是他一直以鼓励的目光,注视着我走上翻译的道路,并以师长的严厉和提携,自始至终关照着我事业的成长。
我感谢北京外国语大学的爱尔兰文学专家陈恕教授,是他在我一筹莫展之时,无私地为我提供帮助,把很多有关乔伊斯的参考资料借给我,使我茅塞顿开。
我还要感谢我的父母,徐敏铎先生和张静霞女士,我翻译这部书的这段时间,也正是我生活中最为忙碌辛苦的一段日子,如果没有他们二老的关心、支持,以及实实在在的帮助,我是绝对做不完这件事的。
徐晓雯
二○○二年二月二十日
关于乔伊斯的生平,在许多读者都不算陌生。在此不再赘述,只强调一下与这部作品密切相关的一些重要环节。
1.乔伊斯对其祖国爱尔兰,尤其是都柏林所代表的爱尔兰,有着错综複杂的情感。
2.乔伊斯写作的文学大环境与文学传统对他有着深刻的影响。
……
最后,我要感谢北京外国语大学的李德恩教授,是他一直以鼓励的目光,注视着我走上翻译的道路,并以师长的严厉和提携,自始至终关照着我事业的成长。
我感谢北京外国语大学的爱尔兰文学专家陈恕教授,是他在我一筹莫展之时,无私地为我提供帮助,把很多有关乔伊斯的参考资料借给我,使我茅塞顿开。
我还要感谢我的父母,徐敏铎先生和张静霞女士,我翻译这部书的这段时间,也正是我生活中最为忙碌辛苦的一段日子,如果没有他们二老的关心、支持,以及实实在在的帮助,我是绝对做不完这件事的。
徐晓雯
二○○二年二月二十日