
蓝莲花——歌词英译·杂谈
《蓝莲花——歌词英译·杂谈》是2009-9-1武汉大学出版社出版的图书,作者是李杜。
基本介绍
- 书名:蓝莲花——歌词英译·杂谈
- 作者:李杜
- 出版社:武汉大学出版社
- 出版时间:2009-9-1
- 开本:16
基本信息
作 者:李杜着
出 版 社:武汉大学出版社
出版时间:2009-9-1
版 次:1页 数:103字 数:65000
印刷时间:2009-9-1开 本:16开纸 张:铜版纸
印 次:1I S B N:9787307070479包 装:平装
内容简介
我开始翻译流行歌词,是在新东方的课堂。有位男生,想给心仪已久的女生送一句话,“我能想到的最浪漫的事,是和你一起慢慢变老。”求我译成英文,以迎合其风雅。我正在强调介词短语的重要性,苦口婆心。于是拿句子里的“慢慢”举例。要体现其天长地久,莫过于用一组介词短语,“hour by hour,year by year,and millennium by millenrlium”。当时还故作玄虚,宣称这三个词hour,year,和millennium发音都是颤音,符合心悸与忐忑的情境。这样,语义与发音天人合一。举座譁然,同时深有所悟……。
目录
月亮代表我心
大约在冬季
穿过你的黑髮的我的手
女人花
橄榄树
东风破
发如雪
花田错
谁动了我琴弦
蓝莲花
怒放的生命
隐形的翅膀
会呼吸的痛
认真的雪
生死不离
笔记
乘客
一千年以后
杂谈
几句武侠英译
一段武汉话英译
武汉话“你吓我”的英译
我和谁都不争
麦秋已过
关于部落格
一首戏谑的英文诗
吴宓翻译的一首英文诗
英国人和美国人
为了坠落的飞翔
赵承熙枪击案一:心是孤独的猎手
赵承熙枪击案二:更多的人死于心碎
70年前对失利奥运健儿的鼓励